要持續保有這些希望,其實真不容易,特別是孩子去了學校之後,沒幾天,已經用手指假裝成槍在互開,也已經會很享受地說「Super hero to the rescue!」,我們總是見一次討論一次詢問一次,為什麼要-即使是假裝的-讓別人受傷?為什麼要是super hero?你我他可不可以to the rescue?
另外,英國的兒童節目有一條黏土(模型)動畫的傳統,三四十年來都有這類以黏土或模型安排場景分格拍攝的動畫,主角及環境通常是一個英格蘭的典型小鎮,人物也都是你在路上就有機會遇到的農夫、磨坊主人、消防隊員、郵差、建築工人等等。這類動畫常是溫馨劇(除了消防隊員比較像動作片一點),看劇中人如何面對解決一個生活上的事情。而這類故事的主角:Postman Pat、Fireman Sam或者Bob the Builder,也很受到小朋友的喜歡。
仔細推敲,Builder一辭最精準的翻譯,恐怕是「土水師」或「建築工人」,照動畫內容看,巴布與他的牽手溫蒂也確實是向日葵谷的建築工人,開工程車、著工作服、腰間綁著工具帶、頭上頂著安全帽,親自設計施作。他為鄰里解決所有土木問題,每每在動工前,他跟他的「腳手們(幾台擬人化的工程機具)」交待完工作目標,總會有精神的問:Can we fix it?大家興高彩烈地回答:Yes,we can!
Bob the Builder在世界各地都有譯名,略看了幾個,都是依原意翻譯,奇怪的是,當這樣一部動畫到了台灣,卻被翻譯成巴布「建築師」或者小小「建築師」巴布。